Комментарии участников:
Google по приличнее переведет думаю. По крайней мере centr вместо center он вряд ли предложит. Да и тупой транслит тоже.

Новые дорожные указатели, вызвавшие бурные обсуждения в социальных сетях и местных СМИ, дублированы на английский язык в соответствии с действующим ГОСТом.
Согласно ГОСТ Р 52290-2004, «шоссе» на указателях действительно превращается в «хайвей», а «проспект» — в «авеню», и пишутся эти наименования перед названием, а не после него. При этом «авеню» переводится как «проспект» только в американском варианте, а в английском языке оно означает «аллея».
спасибо!
немного добавлю:
немного добавлю:
По условиям программы, местные власти не уполномочены согласовывать текст информационных щитов.
По итогам всероссийского аукциона, проведенного МВД России, ведомство заключило государственный контракт с ООО «СК Регион» (г. Москва), которое в настоящий момент и занимается установкой системы маршрутного ориентирования.
По предварительным данным проблему быстро решить ни подрядчик, ни ведомство не сможет. Как прокомментировали ситуацию в «СК Регион», эти дорожные знаки полностью соответствуют ГОСТу Р 52290-2004. Согласно таблице Г. 4 указанного ГОСТа «центр города» действительно переводится как "(urban) centr", «шоссе» — «highway», а «проспект» — «avenue».