Аэропорт Астаны предлагал туристам «валить отсюда» (на английском)
отметили
24
человека
в архиве

Вчера англичанин Джонатан НЬЮВЕЛЛ (на снимке), посетив аэропорт Астаны, жутко удивился. Парадная дверь терминала столичной воздушной гавани встретила его большой неполиткорректной надписью на языке Шекспира: Push off (“Вали отсюда!”). Благо британский тележурналист приезжает работать в Казахстан с 2005 года, а потому локальный менталитет знает и уважает. Тем не менее он оставил на личной страничке в соцсетях комментарий к фото.
“Welcome to Astana! Great translation. От себя = Push. Push оff = вали отсюда :=)) I think the airport needs a new translator. — Добро пожаловать в Астану! Грандиозный перевод. От себя — Push. Push off — вали отсюда. Думаю, что аэропорту нужен новый переводчик”.
— Я насчитал порядка 12 главных дверей, ведущих из аэропорта на улицу, — рассказал Джонатан нашему корреспонденту. — Это “приветственное” послание каждый прилетающий сюда иностранец может прочесть на любой двери…
Многие могут посмеяться, но это печально. Однажды в алматинском ресторане мне подали англоязычное меню. Это было безумно смешно! Там я прочитал language salad (language — “язык” в лингвистическом значении слова. — З.А.) Я долго думал, что же это может быть, пока наконец не догадался, что они, наверное, имели в виду tongue salad — “салат из языка” — (tongue — “язык”, как орган или кушанье. — З.А.)… Я знаю, что эти два слова одинаково переводятся на русский язык. Но другие англоязычные гости вообще ничего не поймут. Самое интересное, что в Казахстан все чаще приезжают иностранцы, а еще страна собирается развивать туризм. Мне кажется, на этом фоне надо быть внимательнее к таким вещам.
Ситуация, переливающаяся комичными оттенками, стала выглядеть почти трагичной, когда на моей страничке в социальных сетях, казахскоязычные пользователи заметили: на государственный язык надпись "өзіңнен" тоже переводили не виртуозы лингвистики. Бывший глава партии “Руханият” Серикжан МАМБЕТАЛИН предлагает свой вариант — итерiңiз — “от себя” и тартыңыз — “на себя”. От глаголов итер — “толкать” и тарт — “тянуть”. Поскольку Мамбеталин в своем возмущении некорректностью перевода был не одинок, мы обратились к Анар ФАЗЫЛЖАНОВОЙ, заместителю директора Института языкознания МОН РК.
— өзіңнен — действительно не самое удачное слово. Это калькированный перевод с русского языка, возвратное местоимение, которое обозначает любое действие, производимое от себя. Речь идет не только о том, чтобы толкнуть дверь. Наиболее корректное — өзіңнен ары қарай — “от себя”, и өзіңнен берi қарай — “к себе”. Но поскольку получается слишком длинно, то можно оставить только направление — ары, берi и послелог — қарай. Но в том виде, в котором перевели сейчас, конечно, лучше не употреблять. Это не адаптированный подход.
“Welcome to Astana! Great translation. От себя = Push. Push оff = вали отсюда :=)) I think the airport needs a new translator. — Добро пожаловать в Астану! Грандиозный перевод. От себя — Push. Push off — вали отсюда. Думаю, что аэропорту нужен новый переводчик”.
— Я насчитал порядка 12 главных дверей, ведущих из аэропорта на улицу, — рассказал Джонатан нашему корреспонденту. — Это “приветственное” послание каждый прилетающий сюда иностранец может прочесть на любой двери…
Многие могут посмеяться, но это печально. Однажды в алматинском ресторане мне подали англоязычное меню. Это было безумно смешно! Там я прочитал language salad (language — “язык” в лингвистическом значении слова. — З.А.) Я долго думал, что же это может быть, пока наконец не догадался, что они, наверное, имели в виду tongue salad — “салат из языка” — (tongue — “язык”, как орган или кушанье. — З.А.)… Я знаю, что эти два слова одинаково переводятся на русский язык. Но другие англоязычные гости вообще ничего не поймут. Самое интересное, что в Казахстан все чаще приезжают иностранцы, а еще страна собирается развивать туризм. Мне кажется, на этом фоне надо быть внимательнее к таким вещам.
Ситуация, переливающаяся комичными оттенками, стала выглядеть почти трагичной, когда на моей страничке в социальных сетях, казахскоязычные пользователи заметили: на государственный язык надпись "өзіңнен" тоже переводили не виртуозы лингвистики. Бывший глава партии “Руханият” Серикжан МАМБЕТАЛИН предлагает свой вариант — итерiңiз — “от себя” и тартыңыз — “на себя”. От глаголов итер — “толкать” и тарт — “тянуть”. Поскольку Мамбеталин в своем возмущении некорректностью перевода был не одинок, мы обратились к Анар ФАЗЫЛЖАНОВОЙ, заместителю директора Института языкознания МОН РК.
— өзіңнен — действительно не самое удачное слово. Это калькированный перевод с русского языка, возвратное местоимение, которое обозначает любое действие, производимое от себя. Речь идет не только о том, чтобы толкнуть дверь. Наиболее корректное — өзіңнен ары қарай — “от себя”, и өзіңнен берi қарай — “к себе”. Но поскольку получается слишком длинно, то можно оставить только направление — ары, берi и послелог — қарай. Но в том виде, в котором перевели сейчас, конечно, лучше не употреблять. Это не адаптированный подход.
Добавил
Vlad2000Plus 15 Мая 2012

4 комментария
Комментарии участников: