[Розовые против красных] На митинг против «Красных рубашек» вышли люди в розовом, которые вступились за нынешнее правительство Таиланда

отметили
15
человек
в архиве
[Розовые против красных]  На митинг против «Красных рубашек» вышли люди в розовом, которые вступились за нынешнее правительство Таиланда
В Бангкоке на митинг вышли около 5 тысяч человек в розовых рубашках, которые таким образом выразили своё несогласие со сторонниками экс-премьера Таиланда – «Красными рубашками».

Как сообщал «Новый Регион», уже месяц в столице Таиланда митингуют сторонники экс-премьера Таиланда Таксина Чинавата. Демонстранты требуют отставки правительства и роспуска парламента. Неделю назад полиция и армия Таиланда попытались разогнать митингующих. В результате погибли более 20 человек, еще более 800 были ранены.

Новое движение в розовых рубашках называет себя «Граждане в защиту нации» и выступает с лозунгами в поддержку курса ныне действующего правительства, пишет тайское издание «Bangkok Post».



Добавил MonGeneral MonGeneral 17 Апреля 2010
Комментарии участников:
suare
0
suare, 17 Апреля 2010 , url
"пусть расцветают тысячи цветов"

Hundred Flowers Campaign
Эта фраза в китайском оригинале –««сто цветов вместе процветают (и) сто школ наперебой высказываются». Вторая половина этой фразы хорошо известна в Китае задолго до Мао Цзе-дуна. Речь идет о времени Чжань Го («Эпоха воюющих царств», 475 – 221 гг до н. э.), когда одновременно сосуществовало множество ученых школ (основных – 9), пропагандировавших разные доктрины.
При этом очевидно, что слово в этой фразе вовсе не обязательно означает «сто». В данном случае оно просто означает «все», «многие» или даже «разные». Так что спор о том, сто или тысяча, на самом деле лишен смысла. На мой взгляд, часто встречаемый в русской литературе перевод «пусть расцветают все цветы, пусть соперничают все школы» вполне приемлем.
Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ». — «О правильном разрешении противоречий внутри народа», речь в Пекине 27 фев. 1957 г. — Мао Цзэдун. Выдержки из произведений. — Пекин, 1972, с. 317. (Душенко, «Цитаты из всемирной истории).
еще вариант: "Пусть цветут все цветы… чтобы змея голову высунула".


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать