Статья - Пиратская локализация игр. Откуда брались «Звезданутая передача» и «Бревно сообщений»

отметили
40
человек
в архиве
Статья - Пиратская локализация игр. Откуда брались «Звезданутая передача» и «Бревно сообщений»
Так уж вышло, что мне довелось стоять, можно сказать, у истоков так называемой “пиратской локализации” игр на территории бывшего СССР. Многие ее ругают, многие привыкли и воспринимают это явление как должное. Я попробую рассказать, как все это начиналось и вкратце поделиться своим немалым опытом.

Итак, за окном шел дождь, и календарь отсчитывал 1991 год…

Последующие несколько лет можно пробежать не углубляясь в детали, но не упомянуть о них совсем нельзя.
ZX Spectrum, ассемблер Z80, несколько ящиков кассет с играми адаптированных на дискеты с гордой подписью “Disked by Microspace”, демо сцена, ночи в ассемблерных распечатках потрохов игрушек и демо лоадеров, разработка некоторых системных программ. Общение с другими группами через прелоадеры. Где вы теперь?

Наконец Spectrum отложен в сторону, с благодарностью и долей сожаления.
Первый проект который мне попался на PC – “Broken Sword: The Shadow of the Templars”. Через неделю ковыряния в exe’шнике, удалось понять как устроена игра. И мы вдвоем, с товарищем приступили к переводу. Перевод делался с любовью, сцены игры адаптировались к русскому языку и надеюсь, что результат понравился первым пользователям.

Так почему же пиратские переводы выходят такими «корявыми»?
Дело поставлено на поток. Срок перевода ограничен буквально несколькими днями.
Обычная схема – программист получает игру в работу, вытаскивает тексты и отдает на перевод. Толпа переводчиков, даже не видя игру в глаза, переводит тексты и возвращает их через день, максимум два. После чего игра собирается и, если повезет и с первого раза все запустится, правятся наиболее страшные «ляпы». В первое время мы валялись под столом видя шедевры перевода. «Бревно сообщений» (Message Log) в Diablo, «Звезданутая передача» в настройках машины в какой-то гонке и еще много других. О том что постоянно путались женские и мужские диалоги я вообще молчу. В результате, как только игра начинает более-менее работать, еще теплое «тело» вырывают из рук и отправляют в тираж.
Добавил Vlad2000Plus Vlad2000Plus 26 Мая 2009
Комментарии участников:
manny21
+5
manny21, 26 Мая 2009 , url
distort303.livejournal.com
-1
distort303.livejournal.com, 26 Мая 2009 , url
Первая локализация фоллаута это ваще был пепец, половина была переведена комповым переводчиком, да ещё и в перемешку с пендосским, остальная половина не переведена. Играть было нереально по причине непонятности диалогов. Фразы типа- "вы видете длинный худощавый man" и "какое в том, что?" доставляли.
dimagrf
+2
dimagrf, 26 Мая 2009 , url
Иногда вообще бы лучше не переводили, причём это касается не только игр
SergioSV
+1
SergioSV, 27 Мая 2009 , url
Лет 7 назад, насколько я это помню, знакомые, будучи студентами, подрабатывали локализацией — переводили тексты для игр — за качеством перевода сильно никто не следил да и платили совсем мало :)

Сам с братом, будучи еще студентом, с этого начинал — я писал тулзы для локализации, а брат занимался переводом — за одну игру можно было лет 7 назад заработать от 100$ (1CD — 100$, 2CD — 200$) — перевод одной игры мог занять от пары дней до одной недели — все зависило от сложности работы с игровыми ресурсами и от количества текста.


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать