Как избежать неловких ситуаций в Японии

отметили
11
человек
в архиве
В своей статье в «The Guardian» от 16 октября, Марк МакКрам перечислил 10 «горячих подсказок, как избежать неловких ситуаций» при путешествиях за границей. Среди тех оплошностей были три, которые особенно запали мне в душу.
Добавил madwinterbear madwinterbear 4 Ноября 2007
проблема (6)
Комментарии участников:
ramstor
+2
ramstor, 4 Ноября 2007 , url
Если Вы должны говорить на японском языке, используйте только пять выражений: «hai» («Хорошо», независимо от того, что Вы говорите); а «so» («Угу»); «naruhodo» («Да, конечно»); «honto?» («Правда?»); «iwarete miru to so ka mo shiremasen» («Ну что ж, коли на то пошло, я нахожу Ваши слова мудрыми»). Мало того, что это сделает Вас очень популярным среди японцев, так Вы ещё будете производить впечатление хорошего знатока японского, поскольку эти пять выражений составляют 73 процента слов, которые японец употребляет в своей речи в течение дня.

вполне веселая статья
zenkov
0
zenkov, 4 Ноября 2007 , url
Теперь женщинам. Если Вы собираетесь переспать с японским парнем, то упаси Вас Бог назвать его «техничным». Даже если он первоклассный инженер из «Hitachi», Вы не должны использовать слово «техничный», поскольку это слово несет скрытый подтекст, который подразумевает, что он годится только для шаблонного секса.


Угу только трудности перевода. Вряд ли русской женщине придёт в голову называть парня "техничным".
madwinterbear
0
madwinterbear, 4 Ноября 2007 , url
Перевод правильный, кавычки подразумевают смысл, а не точное совпадение фразы.


Войдите или станьте участником, чтобы комментировать