Мария Захарова сделала несколько предположений относительно того, что могло заставить главу МИД Великобритании сказать, будто радоваться решению России о выводе войск из Сирии сродни «похвале мужу, который перестал бить свою жену».
Официальный представитель МИД России Мария Захарова прокомментировала слова руководителя дипломатического ведомства Великобритании, который сравнил вывод ВКС из Сирии с прекращением «избиения жены».
Филип Хаммонд заявил, что приветствовать решение России о выводе войск – это все равно что «хвалить мужа, который перестал бить свою жену».
«Г-н ХАМмонд, это что-то из личной практики? Или опять неправильно перевели?» — написала Захарова на своей странице вFacebook.
Слова о «неправильном переводе» являются отсылом к переводу Марии Захаровой заявления представителя Госдепартамента США Марка Тонера.
Ранее американский дипломат за несколько часов до заключения перемирия в Сирии сказал: «Не знаю, как лучше выразить это: либо делайте дело, либо заткнитесь» (put up or shut up). Так он выразил сомнение в серьезности намерений России относительно соглашения о перемирии. Мария Захарова жестко отреагировала на резкие слова коллеги, однако ряд СМИ поспешили заявить, что эта фраза не несет оскорбительного смысла, и расценили ее реакцию как неправильный перевод.
проблема (3)