Комментарии участников:
У яйценюха явно бомбит щас, ведь это гарнизон напал на (внезапно!) находившиеся там танки и пролетающие мимо(тоже внезапно!) немецкие самолеты…
В США вообще не принято дублировать фильмы, они ограничиваются субтитрами, берегут оригинальную звуковую дорожку, голоса и интонации актёров, и это не плохо.
Мой старший благодаря тому что в России принят дубляж наконец-то по русски нормально стал шпрехать, причем появилась мотивация.
Все «звездные войны» и «пираты Карибского моря» и 1001 других фильмов, которые здесь и не показывали, с торентов .RU и на халяву ;)
Так он еще с друзьями смотрит и переводит, так как во втором классе титры еще не особо почитаешь, напряжно!
Ему еще и завидуют за это знание. Стоит русский учить, как у Маяковского, только за то, что им… ;))
Все «звездные войны» и «пираты Карибского моря» и 1001 других фильмов, которые здесь и не показывали, с торентов .RU и на халяву ;)
Так он еще с друзьями смотрит и переводит, так как во втором классе титры еще не особо почитаешь, напряжно!
Ему еще и завидуют за это знание. Стоит русский учить, как у Маяковского, только за то, что им… ;))
Ну это конечно же +… Но блин столько теряется от фильма когда пропадают голоса актеров, которых дрючит лично режиссер, что бы они с определенными интонациями разговаривали.
Нашу классику я не представляю как можно в принципе дублировать, там же половина всего именно на интонациях. ))
Нашу классику я не представляю как можно в принципе дублировать, там же половина всего именно на интонациях. ))
Безусловно, чем глубже сюжет и более акцент на актерской игре и личности героев, и меньше шоу и экшена, тем труднее понять фильм, к тому же большая часть информации вообще передается не вербально, есть мемы, коды, акценты, нюансы, они вообще не «портабильны на другие платформы», поэтому «характерные» картины вообще не возможны к экспорту. К сожалению.
Поэтому многие российские фильмы-шедевры вообще не понятны человеку «не в теме», даже без дублирования, точно так же, как невозможно перевести поэзию.
Голливуд построен на большей зрелищности, техничности и эмоциональности, поэтому с их фильмами проще в этом плане.
Поэтому многие российские фильмы-шедевры вообще не понятны человеку «не в теме», даже без дублирования, точно так же, как невозможно перевести поэзию.
Голливуд построен на большей зрелищности, техничности и эмоциональности, поэтому с их фильмами проще в этом плане.
В Финляндии по ТВ тоже кино с субтитрами показывают. Это ещё и способствует изучению иноязыка с ранних лет.
Думаю, они берегут свой кинорынок от конкурентов, на субтитровые фильмы гораздо меньше ходят и если не переводить иностранные фильмы, то зрители выберут американский и своя касса полнее и чужое влияние не просочится.
Я про то, почему наши не перевели, по моему, это чудовищное упущение. Брестскую крепость надо перевести на английский и испанский и может даже разрешить бесплатное распространение во всём мире. Фильм внушает уважение и улучшает отношение к России это неизбежно вернется к нам деньгами.
Я про то, почему наши не перевели, по моему, это чудовищное упущение. Брестскую крепость надо перевести на английский и испанский и может даже разрешить бесплатное распространение во всём мире. Фильм внушает уважение и улучшает отношение к России это неизбежно вернется к нам деньгами.