Комментарии участников:
Вот еще один ролик этой же компании
http://www.youtube.com/watch?v=Jla_sCtCZ7s
http://www.youtube.com/watch?v=Jla_sCtCZ7s
Жизнь коротка – измени партнеруЖизнь коротка — изнасилуй и убей подростка! Наша компания вам поможет!
послушай, где там написано или сказано "измени партнеру"? это придумал ньюс2дэй?? такую дубову фразу как измени партнеру могли придумать только в россии, причем самые отъявленные долбаебы! "Эти люди состоят в браке. Но не друг с другом." — все, там больше ничего не написано и ничего не сказано, кроме названия сайта… какого подростка? ты забыл еще сказать "трахни попа нашей церкви" :(((
не вопрос! то, что ты сказал, можно сказать и в шутку, но нужно знать, что человек поймет, что это именно шутка — ну так, друг друга случайно подъебали:))) поэтому я и переспросил, так как в письменном виде очень сложно иногда понять не зная человека и не видя его, шутит он или нет…
не знаю как всех, а про тебя могу сказать, что ты один из самых трудных здесь собеседников, так что твоему опыту доверяю:))
The words “This couple is married. But not to each other” appear on the screen, followed by the company's slogan – “Life is short. Have an affair.”Перевести или ты знаком с английским?
"На экране (т.е. в рекламном ролике) появляются слова "Эти люди состоят в браке. Но не друг с другом", за которыми следует слоган компании "Жизнь коротка – измени партнеру".
thank you! I do speak english but where you seen “betray your partner”? “have an affairs” seems to me like a “fuck somebody”:))) why did you mean that it’s bad idea for sex site advertisement? of course it’s no crime!
relax and be happy, mate!:)
relax and be happy, mate!:)
мужские половые органы
судя по тому, что affair значит еще и х… й, эта реклама призывает женщин сменить пол. у тебя нормальный английский, но я надеюсь, что про контекст в переводе ты тоже слышал:)
судя по тому, что affair значит еще и х… й, эта реклама призывает женщин сменить пол. у тебя нормальный английский, но я надеюсь, что про контекст в переводе ты тоже слышал:)
честно — не слышал… но я уверен, что здесь реклама просто на грани шутки и пристойности, провокационная и в австралии никто так серьезно на спорит о том, что эта реклама провоцирует на какието преступления, типа "изнасилуй и убей" — это уже не совсем то, что в статье, где написано, что 20 жалоб поступило со всей австрали:))) и "измени любимому" там тоже нет и не пахнет, просто хитро обыграно "трахни кого-то" не более того imho:)))
ну, строго говоря, have an affiar — значит заведи роман (интрижку). однако в контексте предыдущих слов и того, чем занимается сайт, я бы (в том числе как человек, который не только хорошо знает английский, но и занимается связями с общественностью и знаком с рекламой) перевел это именно так, как перевел. да, возможно, убил бы двусмысленность и провокационность, но зато добавил бы звучности и емкости.
Эти люди состоят в браке. Но не друг с другом.Если отбросить морально этическую сторону то одим слово — КРЕАТИВНО!
Если трезвым взглядом посмотреть, то многие и так изменяют своим партнерам. А если нетрезвым — то этот проект призывает к измене, пропагандирует ее и облегчает грехопадение.
Вот такая загогулина.
Вот такая загогулина.
Баян. У нас в Канаде с этим Ashleymadison еще в прошлом году разобрались, а австралийцы, как всегда тормозят! :)
http://sly2m.livejournal.com/242954.html
http://sly2m.livejournal.com/242954.html