Комментарии участников:
"пусть расцветают тысячи цветов"
Hundred Flowers Campaign
Hundred Flowers Campaign
Эта фраза в китайском оригинале –««сто цветов вместе процветают (и) сто школ наперебой высказываются». Вторая половина этой фразы хорошо известна в Китае задолго до Мао Цзе-дуна. Речь идет о времени Чжань Го («Эпоха воюющих царств», 475 – 221 гг до н. э.), когда одновременно сосуществовало множество ученых школ (основных – 9), пропагандировавших разные доктрины.
При этом очевидно, что слово в этой фразе вовсе не обязательно означает «сто». В данном случае оно просто означает «все», «многие» или даже «разные». Так что спор о том, сто или тысяча, на самом деле лишен смысла. На мой взгляд, часто встречаемый в русской литературе перевод «пусть расцветают все цветы, пусть соперничают все школы» вполне приемлем.
Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ». — «О правильном разрешении противоречий внутри народа», речь в Пекине 27 фев. 1957 г. — Мао Цзэдун. Выдержки из произведений. — Пекин, 1972, с. 317. (Душенко, «Цитаты из всемирной истории).
еще вариант: "Пусть цветут все цветы… чтобы змея голову высунула".