Комментарии участников:
Методички: «Все что вы хотели знать о терраформировании, но боялись спросить», «Научные достижения древних укров двойного назначения. Теория, практика, советы, готовые решения. В 1,5 томах.»
Можно еще скупить на пожертвования активистов все вентиляторы в магазинах, выстроить их в линию вдоль границы с Россией и включить. Это вызовет ураганы и катаклизмы. Для повышения губительности воздействия, можно снять штаны и испражнять на лопасти вентиляторов содержимое кишечника. Для достижения полной психологической перемоги, включить через громкоговорители гимн Украины.
Привлечь в ряды добровольцев-испражненцев представителей Крымского татарства, Одесского грузинства и Карпатского рогульства. Мобилизовать прочие свидомые ресурсы в виде деятелей Украинской культуры, политики, массмедиа, униатского духовенства, и активистов Майдана. Обеспечить подвоз к линии вентиляторов ящики американского гуманитарного печения и водички из Днепра.
Привлечь в ряды добровольцев-испражненцев представителей Крымского татарства, Одесского грузинства и Карпатского рогульства. Мобилизовать прочие свидомые ресурсы в виде деятелей Украинской культуры, политики, массмедиа, униатского духовенства, и активистов Майдана. Обеспечить подвоз к линии вентиляторов ящики американского гуманитарного печения и водички из Днепра.
А мне одной показалось, что в цитате наличествует компьютерный несуразный перевод?
А по ссылке всё правильно.
Stopor, откуда Вы копировали текст в цитате?
А по ссылке всё правильно.
Stopor, откуда Вы копировали текст в цитате?
Был по ссылке прямой копипаст оригинала текста. За вычетом «Прізвище, ім’я, по батькові автора...» (из этических соображений).
Видимо, «за время пути собачка могла подрасти», то бишь отредактировали мальцы мальца, хотя отдельные ошибки всё равно остались. Я говорю о правилах русского языка, с электротехникой как было, так и есть — супер. ;))
Видимо, «за время пути собачка могла подрасти», то бишь отредактировали мальцы мальца, хотя отдельные ошибки всё равно остались. Я говорю о правилах русского языка, с электротехникой как было, так и есть — супер. ;))
Ясно. Значит, отредактировали. И что-то у меня есть смутная догадка, что изначальный бездарный перевод был сделан с английского языка. И почему-то — на русский.
скорее всего использовался гугл-транслейт, а у него базовый язык английский (т.е. он сначала с любого языка переводит на английский, затем с английского на заданный)
Если проложить оголённый высоковольтный кабель по дну моря, иначе говоря очень качественно его заземлить, потом включить… То взорвётся генратор, трансформатор, все переключатели до кабеля ну и пр.пр. пр. Так что пусть прокладывают!